- Jo-ho-ho, un pudele ruma!

Kurš no lasītājiem neatceras slaveno pirātu dziesmu no RL Stīvensona romāna "Dārgumu sala"? Slavenajā dziesmā tas tiek dziedāts: “Piecpadsmit cilvēku uz mirušā cilvēka krūtīm. Jo-ho-ho, un pudele ruma! ". Ir loģiski pieņemt, ka "Yo-ho-ho" ir pirātu smiekli, taču tas tā nav. Šādu izsaukumu angļu jūrnieki izmantoja, kad viņiem vajadzēja vienlaikus pielikt pūles kāda veida darbā - krievu valodā tas atbilst frāzei "Viens, divi, viņi paņēma!".

Tikai daži cilvēki zina, ka šī 18. gadsimtā populārā dziesma sastāvēja no septiņiem pantiem un tai bija vairākas versijas angļu jūrnieku vidū.

Zemāk ir pilns dzejnieka Nikolaja Pozdņakova tulkotā dziesmas teksts:

Piecpadsmit vīrieši par miruša cilvēka krūtīm, Yo-ho-ho un pudeli ruma!

Dzeriet, un velns jūs novedīs līdz galam.

Yo-ho-ho, un pudele ruma!

Viņi galu galā bija izslāpuši, Jo-ho-ho un pudele ruma!

Viņi sāka domāt, ka viņi ēd mirušos.

Yo-ho-ho, un pudele ruma!

Ka viņi dzer savas asinis un košļāj.

Yo-ho-ho, un pudele ruma!

Tieši tad parādījās velns Deivids Džonss.

Yo-ho-ho, un pudele ruma!

Viņš parādījās virsū ar lielu melnu atslēgu Yo-ho-ho un pudeli ruma!

Ar skapja atslēgu jūras dibenā.

Yo-ho-ho, un pudele ruma!

Rogojies kā meža pūce, Jo-ho-ho un pudele ruma!

Un mana galva šausmīgi smējās.

Yo-ho-ho, un pudele ruma!

Viņš teica: “Tagad jūs nākat ar mani, Yo-ho-ho un pudeli ruma!

Es jūs visus apglabāšu jūras dziļumos. "

Yo-ho-ho, un pudele ruma!

Un viņš ievilka viņus zemūdens mājās Yo-ho-ho un pudeli ruma!

Un aizslēdza tajā durvis ar to melno atslēgu.

Yo-ho-ho, un pudele ruma!